Chapitre 1
Deux des drames contenus dans ce volume sont les plus célèbres de
les écrits de tout le Calderon. Le premier, "L'es Vida Sueno", a été
traduit dans beaucoup de langues et a exécuté presque avec succès sur
chaque étape en Europe mais que d'Angleterre. Si tard comme l'hiver de
1866-7, dans une version russe, il a tiré des maisons bondées au grand
théâtre de Moscou; pendant que quelques années plus tôt, comme si donner un signal
preuve de la réalité de son titre, et cette vie était en effet un Rêve,
la Reine de Suède a expiré dans le théâtre de Stockholm pendant le
performance de "L'es Vida Sueno." En Angleterre la pièce de théâtre a été beaucoup
étudié pour sa valeur littéraire et la dépassant beauté et poème lyrique
douceur de quelques passages; mais avec l'exception d'une version par
John Oxenford a publié dans "Le Magazine Mensuel" pour 1842, lequel,
être dans verset blanc ne représente pas la forme de l'original, non
la traduction complète dans anglais a été tentée. Quelques scènes
traduit avec élégance considérable dans le metre de l'original
été publié par Archevêque Trench en 1856; mais ceux-ci ont compris seulement
une portion de la division plus grave du drame. La version présente
de la pièce de théâtre entière a été fait avec les avantages qui le
la longue expérience d'auteur dans l'étude et interprétation de Calderon
lui a permis d'appliquer à ce maître morceau des grands Espagnol
poète. Toutes les formes de vers ont été conservées; pendant que le
le rapprochement de la traduction peut être inféré du fait qui pas
seulement la pièce de théâtre entière mais chaque parole et fragment d'une parole sont
représenté en anglais dans le nombre exact de lignes de l'original,
sans le sacrifice, il sera espéré, d'une idée importante.
Une note par Hartzenbusch dans la dernière édition du drame publiée à
Madrid (1872), dit es Vida à ce "La Sueno", est fondé sur une histoire
quels tours dehors être substantiellement le même comme cela avec qui