Chapitre 4
le point de vue comique, Shakespeare a développé si merveilleusement dans son propre
comédie, Calderon a investi avec telle dignité solennelle et sublime dans "La
Es Vida Sueno." Il l'a trouvé, comme Senor Hartzenbusch pointe dehors dans le
l'édition de 1872 a déjà cité, dans le "Viage très amusant
Entretenido" d'Augustin de Rojas qui a été publié en premier en 1603.
Hartzenbusch fait référence à l'édition moderne de Rojas, Madrid, 1793,,
tomo je, pp. 261, 262, 263, mais dans une copie de l'édition Lerida de
1615, dans ma propre possession, je trouve l'anecdote à folios 118, 119,,
120. Il y a des différences de l'affront entre la version de Rojas
et que de Goulart, mais les incidents et les personnes sont le même.
La conclusion à laquelle les artizan sont arrivés à, dans la version de
Goulart, que tout avaient été un rêve, est exprimé par plus fortement le
Duc lui-même dans l'histoire comme dit par Rojas.
"Y dijo entonces el Duque: 'aqui du veis, amigos, "Voilà el de l'es du que Mundo:
Todo es un Sueno", pues esto verdaderamente ha pasado por este, como,
visto de l'habeis, y le parece que voilà sonado de l'ha.'" --
L'histoire dans toute la probabilité est venue originairement de l'Est. M. Lane
dans sa traduction des Mille et Un nuits donne un même
narration intéressante qu'il croit pour être fondé sur un
fait historique dans lequel Haroun Al Raschid joue la partie du bon
Duc de Bourgogne, et Abu L-Hasan l'original de Christophe Sly.
La gravité du traitement et certains incidents dans cet Oriental
rappel de l'histoire plus fortement le drame de Calderon que l'Énumération au
"Apprivoiser de la Musaraigne." "L'es Vida Sueno" a été publié en premier l'un ou l'autre
à la fin de 1635 ou commencer de 1636.
Le "Aprobacion" pour sa publication avec onze autres drames
(pas neuf comme Archevêque Trench ont déclaré), a été signé les 6e de
Novembre dans l'année précédente par le licenser officiel, Juan Bautista
de Sossa. Le volume a été édité par le frère du poète, Don Joseph,