Chapitre 9
de Saltrey est réimprimé dans les notes à ce drame dans le suranné
langue du traducteur anonyme. De cette étendue, a "imprimé à
Paris en 1718" sans le nom d'auteur, éditeur ou imprimeur, je
n'a pas été capable de tracer une autre copie. Dans les autres points de
l'intérêt a associé au drame de Calderon, en particulier au
éclaircir jusqu'ici de la difficulté a senti comme à la liste confuse
d'autorités à la fin, le lecteur est aussi fait référence aux notes.
La version présente de "Le Purgatoire de Saint Patrick" est, avec le
exception de quelques lignes insignifiantes, une entièrement nouvelle traduction.
Il est fait avec le soin extrême, en imitant toutes les mesures et
contenu, comme les deux drames précédents, dans le nombre exact de
lignes de l'original. Un passage de la traduction qui je
publié en 1853 est retenu dans les notes, comme un tribut de respect,
à la mémoire du John Rutter Chorley tardif, il qui a été
mentionné avec éloge par ce savant espagnol éminent dans un compliqué
révision de mes premières traductions de Calderon dans lequel a paru
le "Athenaeum", le 19 nov. et le 26 nov. 1853.
Il reste seulement ajouter que le texte que j'ai suivi est cela de
Hartzenbusch dans son édition du Comedias de Calderon, Madrid, 1856,
("Biblioteca d'Autores Espanoles"). Son arrangement des scènes
a été suivi partout, donc permettre au lecteur dans un moment à
vérifiez pour lui-même la précision de la traduction par une référence à
l'original, une épreuve cruciale que j'invite plutôt que déclin.
CLAPHAM PARK, Pâques, 1873.
LA VIE EST UN RÊVE.
À
ENDOSSEZ JUAN EUGENIO HARTZENBUSCH,
POÈTE, DRAMATURGE, ROMANCIER, ET CRITIQUE,
LE PLUS ILLUSTRE D'ÉCRIVAINS ESPAGNOLS VIVANTS,
CETTE TRADUCTION
DANS VERS IMITATIF ANGLAIS
DE
LA MÉMOIRE VIVE DYNAMIQUE LA PLUS CÉLÈBRE DE CALDERON,
EST INSCRIT,
AVEC L'ESTIME ET CONSIDÉRATION
DE
L'AUTEUR.
PERSONNES.
* * * * *
BASILIUS, Roi de Pologne.
SIGISMUND, son Fils.
ASTOLFO, Duc de Muscovy.
CLOTALDO, un Noble.
ESTRELLA, une Princesse.