Chapitre 21
Amis--Retour aux États-Unis
PRÉFACE
Le travail présent est le résultat d'observations fait pendant un deux années'
résidence au Mexique, par une dame dont place là l'a faite intimement
fait connaissance avec sa société, et a ouvert à elle les meilleures sources de
l'information quant à quoi que pourrait intéresser un étranger éclairé.
Il consiste en lettres écrites aux membres de sa propre famille, et,
_really_, n'a pas projeté originairement--cependant incroyable l'assertion--pour
publication. Sentir un regret qui tels magasins riches d'instruction et
l'amusement de lequel j'ai si beaucoup a tiré un profit, moi-même, devrait être réservé
seulement, j'ai recommandé fortement pour les yeux de quelques amis qu'ils doivent
que soit donné au monde. Cela est maintenant fait, avec quelques telles modifications et
omissions comme était nécessaire dans une correspondance privée; et bien que le
le travail dériverait plus de crédit du propre nom de l'auteur, que de
n'importe quoi que je peux dire, cependant comme elle refuse le préfixer, je sens beaucoup
plaisir dans faire cette déclaration par introduction au public.
WILLIAM H. PRESCOTT.
Boston, le 20 décembre 1842.
GLOSSAIRE
DE
ESPAGNOL OU MOTS MEXICAINS QUI SE PRODUISENT AU COURS DU TRAVAIL QUI EST
GÉNÉRALEMENT EXPLIQUÉ QUAND EN PREMIER USAGÉ, MAIS QUI ÊTRE RÉPÉTÉ, LE LECTEUR,
OUBLIER ET SOUHAITER SE REPORTER À.
_Administrador_-Agent.
Promenade du _Alameda_-Public avec les arbres.
Les _Aquador_ Arrosent le Porteur.
_Alacran_-Scorpion.
_Anquera_-Coating de cuir de la dorure affranchi, tranchant avec les petites cloches qui
abris le dos des chevaux.
_Arriero_-Muleteer.
Poids du _Arroba_-Espagnol de vingt-cinq livres.
_Azotea_ Le toit plat d'une maison.
_Barranca_-Ravine.
Le magasin de _Botica_-Apothecary.
_Calle_-Street.
_Cargadores_-Men qui porte des charges.
_Chinguirito_-Spirit a fait de sucre canne.
Poivres _Chile_-Chauds.
_Compadre et Comadre_-Godfather et Marraine; noms par quelles deux personnes