George H. (George Henry) Calvert
Chapitre 95
comme dans _fronte_ et _braccia_. En conséquence de ceci, les lignes de Dante,
bien que toujours de onze syllabes, faites la moyenne approximativement vingt-neuf
lettres, pendant que ceux des trois traducteurs approximativement trente-trois.
D'où, le poème dans leurs versions porte plus de poids que le
original; son âme est plus de cumbered avec corps.
En ordre à la reproduction fidèle de Dante, au donner le meilleur,
déchiffrez, possible en anglais, de sa pensée et sentir, devez
que pas la considération soit eue à la différence essentielle entre le syllabique
constitutions des deux langues, ce qui peut être appelé le physique
base des deux médias de déclaration? Voici l'histoire Francesca,
traduit dans l'esprit de cette suggestion:--
J'ai tourné à eux, et alors je spake:
"Francesca! o'erfill des larmes que le mien regarde,
Tel thy de la pitié que les angoisses aiguisées se réveillent.
Mais dit: dans th' heure de soupirs les plus sucrés,
Par cela qui et comme trouvez le soulagement de l'Amour
Et thy fauché le charme d'aspiration douteuse?"
Et elle: Il n'y a pas de plus grand chagrin
Que joie dans peine redire.
Mais si si d'urgence on cherche
Pour savoir la première racine de notre Amour, je veux
Fait comme il fait qui pleure et parle.
Un jour de Lancelot que nous nous arrêtons
Lisez sur, comme l'amour l'a tenu a enchaîné.
Sans méfiance nous étions seuls.
Nos joues étaient souvent de couleur s'écoulée:
Un passage nous a vaincus, mais un.
Quand nous avons lu de lèvres désirées ardemment pressées
Par un tel amant avec un baiser,
Celui-ci que le rien de moi arracherai,
Tout le tremblement a embrassé ma bouche. À ceci
Ce livre et écrivain nous ont apportés. Nous
Aucun plus lointain lisez ce jour." Pendant qu'elle
Donc spake, l'autre esprit a pleuré
Si amèrement, avec pitié je
Tombez immobile, mes sens ont balayé
Par pâmoison, comme un au sujet de mourir.
Dans le très en premier ligne deux trisyllables Italiens, _rivolsi_ et