George H. (George Henry) Calvert
Chapitre 92
Et souvent nos yeux l'un l'autre que les coups d'oeil ont attrapé;
Mais un passage de la plante 't était quel les deux o'erthrew.
À lire du pour-smile, désiré ardemment pour être
Par un tel amant tant de bienheureux embrasse,
Ce plus cher--jamais shalt tu partie de moi!
Ses lèvres miner, miner, tout le tremblement, ont pressé.
L'écrivain était notre Galeot avec son livre:--
Ce jour nous avons lu aucun supplémentaire sur." Elle a arrêté:
Pendant ce temps il a gémi afin que la compassion ait pris
Mon sens loin, et comme un corse je suis tombé.
Observez que Dr. Parsons a mis les vingt-huit lignes de Dante de onze
syllabes dans vingt-quatre lignes de dix syllabes; et ce sans
perdre une goutte du ruisseau précieux il entreprend pour verser. Mais pourquoi
fait il fait Francesca s'adresser personnellement à son compagnon, au lieu de
dire, "qui ne partira jamais de moi?" Et pourquoi fait M. Dayman disent,
"gouttes pieuses", au lieu de pitoyable? M. Dayman et M. remplissage Longfellow
augmentez les vingt-huit lignes. Dans ni l'un ni l'autre des trois est là
toute tension ou arracher du sens. Mais tous les trois, et avant eux
Seigneur Byron et Carey, traduisez mal ce passage,--
"Par piu fiate gli occhi ci sospinse
Lettura Quella."
Tout ces traducteurs l'interprètent pour signifier, que pendant qu'ils ont lu,
leurs yeux ont souvent rencontré; alors que Dante dit, ils ont relu ce passage
plus qu'une fois; ou, littéralement a rendu, plusieurs fois qui lire ou
le passage a attiré à lui leurs yeux. Restaurer la signification de l'original
additions à l'affinage de la scène.
Pourquoi fait M. Longfellow utilisent au lieu de tels mots longs comme _compassionate_
de _pitiful_ ou _piteous_, _recognize_ pour _know_, _palpitating_ pour
_trembling_, _conceded que vous devez know_ pour _gave vous à know_?
Par la résolution traduire la ligne pour ligne, M. Longfellow attache le sien
mains poétiques. Le premier effet de ceci auto - liant est, l'obliger
utiliser souvent long Latin-English au lieu de Saxon-English court mots,