George H. (George Henry) Calvert
Chapitre 89
conservez la rime triple? N'avoir pas en anglais un correspondre
nombre de rimes, ne veuillez pas le traducteur devez avoir recours à
transpositions, substitutions, forcements, tromperies, en ordre à
compas la signification et la poésie? Placez déjà les passages cités
de M. Dayman à côté de l'original, et le lecteur sera surpris
voir comment direct et littéral, comment fidèle à la fois à l'Italien
pensée et à idiome anglais dans l'exprimer, M. Dayman est. Le sien
le harnais de triplés paraît à peine contraindre son mouvement, donc
adroitement fait il port il. Si nous l'affrontons avec le vif
version dans quatrains de Dr. Parsons, dans les passages cités,
du "Enfer", ou avec ceux du "Paradiso", dans M.
La version de l'unrhymed moins libre de Longfellow, les ressources et flexibilité
de M. Dayman dans manier la mesure difficile sera encore
manifeste. Permettre à nos lecteurs de comparer les traductions avec le
original et avec l'un l'autre, nous donnerons l'Italien, et alors le
trois versions, de la partie dernier de l'histoire Francesca, de Chant,
V. du "Enfer:"--
"Poi mi rivolsi un loro, e parlai io,,
Cominciai E: Francesca, i tuoi martiri,
Un tristo du fanno du mi du lagrimar, pio e.
Dimmi du Ma: tempo de l'al de' sospiri du dolci,
Un che, e viennent concedette Amore
Conosceste Che i dubbiosi desiri?
Ed ella un je: dolore du maggior du nessun,
Ricordarsi Che del felice du tempo
Miseria Nella, e cio sa 'l tuo dottore.
Se du Ma un radice du prima du la du conoscer
Del nostro amor tu hai cotanto affetto,
Faro viennent piange du che du colui, dés e.
Noi leggevamo un giorno par diletto
Di Lancilotto, venez Amor voilà strinse.
Eravamo Soli, e senza alcun sospetto.
Par piu fiate gli occhi ci sospinse
Lettura Quella, scolorocci e 'viso l:
Ma quel du fu du punto de l'un solo, vinse du ci du che.
Qando leggemmo il disiato riso
Esser baciato da cotanto amante,
Questi, da du mai du che je diviso du sia du non,
La bocca mi bacio tutto tremante.