Chapitre 61
Pour la faveur d'une dame vous
A consenti à mourir?
CHRYSANTHUS.
'T est vrai.
ESCARPIN.
Ne fait pas ce un certain savour
De folie donnez votre tristesse?
CHRYSANTHUS.
Été je certain comme de souffle
Je pourrais le réclamer après mort,
Il y avait la méthode dans ma folie.
ESCARPIN.
Un soldat courageux de la ligne,
Sur son mort lit menteur mal,
Parlé donc, "Article, 't est ma volonté,
Les amis vaillants et camarades minent,
Que vous 'les ll me portent à ma tombe,
Et bien que je 've peu de richesse,
Trente réals boire ma santé
Devez-vous pour votre gentillesse ayez."
Donc l'espoir comme vain doit être
Après mort son amour épouser,
Comme boire sa santé quand mort.
[Nisida avance du jardin.]
CHRYSANTHUS.
Mais quelle bonne est ce que je vois
Ici à travers le jardin acheminer?
ESCARPIN.
Si vous prenez une petite promenade avec moi
Beaucoup de sa sorte vous 'les ll voient.
NISIDA.
Un qui effectuerait la fin
De tristesse du thy.
CHRYSANTHUS (de côté).
Maintenant vient près thee,
O mon coeur, les thy ont menacé le procès!
Dame, pardonnez la dénégation,
Mais je veux ni vois ni entend thee.
NISIDA.
Pas donc ungallantly sûrement
Fanez-vous tu acte, comme ne pas voir
Un qui vient parler avec thee?
CHRYSANTHUS.
Voir un qui pense si pauvrement
D'elle-même, et avec telle légèreté
Possède elle vient parler avec moi,
Plutôt paraîtrait être
Veuillez de sens que de politesse.
NISIDA.
Tout le discours n'est pas si léger
Que tu les need'st le refusent donc.
CHRYSANTHUS.
Non, je ne verrai pas thee, non.
Donc j'ai fermé thee de ma vue.
NISIDA.
Vainement art tu froid et sage,
Autres sens tu peur du shouldst,
Depuis que j'entre par l'oreille,
Bien que tu m'ait fermé des yeux.
Chante.
"Le ravissement du bless`ed d'oublier
Jamais doth mon coeur mérite,
Que ma mémoire conserverait
Est la mémoire je 'm regretter."
CHRYSANTHUS.
Cette voix de la fonte, cette mélodie,
Le charme lien tient th' âme de l'entranc`ed.