Chapitre 2
commun. Les deux ont supporté leur âge au-dessus, et dans un sens éloigné de lui. Les deux
poésie approchée dans l'esprit de penseurs courbé sur dégager
eux-mêmes des banalités de littérature contemporaine. Le
sonnets des deux semblable est des contributions à poésie philosophique dans un
âge quand les Italien avaient perdu leur virilité ancienne et énergie. Les deux
été uni par les liens d'étude et affection au plus grand chanteur
de leur nation, Dante, à la fois quand Petrarch, trois fois a dilué et
émasculé, était le Phoebus d'académies et coteries.
Cet antagonisme commun au génie dégénéré de littérature Italienne
est le lien qui lie Michael Angelo, le géant expérimenté du
Renaissance, à Campanella, le Titan audacieux de l'âge moderne.
II.
Ma traduction des sonnets de Michael Angelo a été faite de Signor
L'édition de Cesare Guasti de l'autographe, en premier cédée au monde,
1863.[1] ce chef-d'oeuvre de bourse d'études laborieuse et toute petite est basé
sur une collation des plusieurs manuscrits conservée dans le Casa
Buonarroti à Florence avec le Vatican et autre Codices. Il adhère
à l'orthographe originale de Michael Angelo, et n'omet aucun fragment de
ses compositions indubitables. [2] Signor Guasti préface le texte qu'il a
si a préparé avec soin, avec un discours sur la poésie de Michael
Angelo et une description des manuscrits. Aux poèmes eux-mêmes il
additions une paraphrase de la prose, et imprime sur la même page avec chacun
composition la version publiée par Michel-Ange Buonarroti dans
1623.[3]
Avant la publication de ce volume, toutes les études de Michael Angelo
poésie, toutes les traductions en ont fait de, et toutes les hypothèses ont déduit de
le vers du sculpteur dans explication de sa théorie ou son entraînement comme un
artiste, a été basé sur l'édition de 1623. Ce ne sera pas superflu
pour décrire ce que cette édition était, et comme son texte a différé de cela
maintenant donné à la lumière, afin que la relation de mes propres Anglais