Chapitre 16
passer-vous à peine que le traducteur devrait réussir à reproduire tout
la finesse et vivacité du style de Campanella, ou doit complètement
abstenez-vous d'adoucir, simplifier, et enjoliver Michael Angelo dans
sa tentative produire une version intelligible. Dans les deux cas il est
tenté de faire sa traduction servir aussi au but d'un commentaire,
et doit exercer prudence et maîtrise de soi de peur qu'il impose un sens aussi
étroit ou trop défini sur l'original.
Si loin comme ceci été possible, j'ai adhéré à la rimant structure de
mes originals, sentir que c'est un point d'aucun petit moment dans
traduction. Encore quand le choix a mis entre un sacrifice de métrique
exactitude et un sacrifice de sens, je n'ai pas hésité à préférer le
organisez, surtout dans négocier avec les quatrains de Campanella.
Michael Angelo et Campanella suivent des règles différentes dans leur traitement
des triplés. Michael Angelo s'autorise trois rimes, pendant que
Campanella se borne habituellement à deux. Mon entraînement a été à
étudiez dans chaque sonnet la cadence les deux de pensée et diction, donc comme à
satisfaites une oreille anglaise, habitué aux plusieurs formes de terminaison,
exemplifié par Spenser, Milton, Wordsworth, et Rossetti--le plus sucré,
le plus sublime, le moins artificiel, et les sonnet écrivains les plus astucieux
dans notre langue.
Les titres courts attachés à chaque sonnet sont projetés d'aider l'oeil,
plutôt que guider la compréhension du lecteur. Michael Angelo
et ses éditeurs ne fournissent pas de discussions ou mottoes pour ses poèmes; pendant que
c'imprimés par Adami dans son édition de Campanella sont, comme mine,
eu l'intention évidemment de servir comme poteaux indicateurs à l'étudiant. Il peut savour de
impudence donner un billet et étiqueter petits chef-d'oeuvre, chacun de
lequel, comme tous les bons poèmes, est un microcosme de significations très variées. Encore
J'ai quelque autorité dans les temps modernes pour cette impertinence; et, quand